На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Время узнать правду!

7 487 подписчиков

Свежие комментарии

  • Air
    Добивать жидобандеровцев до последней мрази! В 1945 году не добили эту нечисть на западной части, в Прикарпатье, Льво...Гибель 79-й брига...
  • Air
    Вырезать всех чурок в России!!!! Вместе с продажными чиновниками- иудами из миграционных служб и продажных полицейских!"По 12 человек в ...
  • Tania Еременко
    Васька, иди съешь мяско. Ты чё. дурак?)))"По 12 человек в ...

В чем сила, американский брат? В русской правде!

Как для западной аудитории адаптировали фильмы Балабанова и почему этим возмутились на Украине

https://svpressa.ru/p/30/300/300255/l-300255.jpg?v=1622730413

Калифорнийский потоковый сервис Netflix приобрёл права на показ «Брата» и «Брата-2». Казалось бы, ну и чего? Сколько подобных сделок происходит ежедневно — «локализовали», да и выложили он-лайн подписчикам, делов-то!

Для западных зрителей наша страна 90-х годов — экзотика, отношения — экстрим, к тому же посмотреть на Америку глазами российских граждан тоже интересно.

В общем, коммерчески это, скорее всего, оправдано, иначе бы не затевались, благо выбор большой. Между прочим, «Brother» и «Brother 2» стали первыми «старыми» фильмами, купленными Netflix, до этого там предпочитали новинки вроде «Серебряных коньков».

И вот здесь-то и возникла проблема «адаптации», ведь современные отечественные киноподелки изначально создаются с прицелом на тот рынок с соблюдением всех его требований и стандартов, если повезёт — продадут без особых хлопот. Но как быть с неформатным взглядом Балабанова?

Цензурировать, вырезая отдельные сцены и уж, вне всякого сомнения, изменяя речь героев при переводе и субтитрах? Но тогда они станут другими, противоречащими режиссёрскому замыслу, нарушится концепция, изменится суровое очарование фильма и может исчезнуть экзотика, ради которой кино и покупали.

Оставить всё как есть? Но даже здесь сейчас невозможно воспроизвести некоторые фразы в печатном виде, чтобы не получить замечание (как минимум) Роскомнадзора. А уж там-то хватит и «негр гоу гоу». Отдельно придётся «заморочиться» с «локализацией», например, поговорок.

Помните, в первом «Брате» криминального персонажа Круглого, который ими так и сыпал: «Муж в Тверь, жена в дверь» или «Любишь медок — люби и холодок». У Сomedy Club был такой номер про «транслейтера»: «Ну, трахнем по писюлику? Чего уставился — переводи давай!»

И всё-таки Netflix выбрал вариант «аутентичности» с некоторыми поправками. «Траслейтеры» почти справились, им почти удалось. Вот уже упомянутые прибаутки Круглого: «Кто в Москве не бывал — красоты не видал». If you haven’t seen Moscow, you haven’t seen much (примерно: «Если не видел Москву, то не видел ничего»). Ну, кто бы спорил! «Не тот счастлив у кого много добра, а тот, у кого жена верна» превратилась в «Не тот счастлив, кто с деньгами, а тот, кому жена не изменяет». Может и не особо «звонко», зато верно по сути.

Многие «Братские» идиомы и словечки сохранились, либо слегка «переосмыслились». «Гнида» — на «глиста», а фраза «я евреев как-то не очень» стала — «я не большой фанат евреев». Знаменитое — «Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим» — творчески видоизменилось на — «Скоро ваша Америка выкусит. Мы уберём ухмылку с ваших самонадеянных морд».

Беда подкралась, откуда не ждали. Хотя почему не ждали, именно оттуда она и подкралась. Сцена в аэропорту, где герой Сухорукова спрашивает у здоровых хлопчиков: «Бандеровец?» в заморском варианте превратилась в следующий англоязычный шедевр (обратный дословный перевод):

 — Слышь, земляк, где русские живут?

- Московиты не мои земляки.

 — Украинский нацистский коллаборационист?

Наверное, слегка длинновато, но опять же, посыл-то передан правильно. Однако на Украине не оценили, вернее, оценили, как обычно, по-своему, по-самостийному. Депутат от партии «Слуги народа» с коллегами обратились с официальной жалобой в Netflix, одновременно призвав земляков заходить на страничку сервиса и «писать им пару ласковых».

Но самым коротким, естественно, оказался прямой путь. Представитель партии «Голос» Александра Устинова призвала на помощь одного из украинцев, работающих в «Нетфликсе» и радостно отчиталась о зраде: «Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь не „nazi“, а „banderite“. Украинцы вместе это сила!»

Действительно, сейчас — «бандерито», если читать латиницу по-русски. Оно даже лучше, пользователи уже вспомнили песенку из популярного мультфильма про капитана «Врунгеля» тоже слегка её поправив: «Мы бандито, Бандерито, мы кастето пистолето, о-йес!» Ведь и по сюжету «Брата-2» те хлопчики — бандиты. Так, победим!

Александр Преображенный

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх